Форум фотографов.
https://forum.znyata.com/

Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко


https://forum.znyata.com/viewtopic.php?f=12&t=18184
Страница 1 из 4

-=Elena=- [ 19 авг, 10 11:15 ]
Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко

Как известно, Ян Булгак был не только фотографом, но и обладал незаурядным литературным талантом. Текст о замке Радзивиллов в Мире - тому подтверждение. Перевод с польского языка был сделан Валерием Ведренко с максимальным сохранением авторской стилистики.

Ян Булгак «Замок в Мире» >>>

Изображение

Валерий, спасибо вам за этот материал. Читалось на одном дыхании!

Светлана Кандыбович [ 19 авг, 10 12:29 ]
Re: Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко

Колоритно !

Ведренко Валерий [ 19 авг, 10 12:38 ]
Re: Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко

У бліжэйшы час будзе апублікаваны пераклад і на беларускую мову.

Sergey Mikhalenko [ 20 авг, 10 21:24 ]
Re: Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко

удивляет нулевая реакция читателей...
автор текста - легендарный наш соотечественник, которым гордятся поляки и литовцы...
текст уникальный, публикуется впервые...
и ноль реакции...
p.s. хотя уже привычно... %)

silver5_4 [ 20 авг, 10 22:04 ]
Re: Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко

Зачем так печально? Текст свежий, лето, вечер пятницы. Конец рабочей недели. Вот приедут в воскресенье и оценят.
По тексту -- если умел бы так рисовать словами... Но, но.
В Мире был (из-за замка) три раза. Вывозил родственников и знакомых. Тем кто там был, перешлю ссылку на этот замечательный текст.

Таня Стрига [ 20 авг, 10 23:25 ]
Re: Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко

восхитительно! волшебно! я словно побывала там, в далеких, описанных Булгаком, годах.
.... я даже не знаю, что еще сказать.. разве только то, что сейчас вернусь и перечитаю еще раз.
Валерий, спасибо за открытие чуда!

Vadim Katchan [ 21 авг, 10 6:32 ]
Re: Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко

"...И такое великолепное сооружение нашего древнего зодчества пропадает на глазах, и год от года положение замка все безнадежнее."

Спасибо, Валерий, за перевод.
Текст, мне кажется, актуальным и поныне. Особенно по отношению к другим дворцам и замкам...

Стало грустно и печально.

Очень.

Ведренко Валерий [ 21 авг, 10 9:50 ]
Re: Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко

Да, Вадим, грустно.
С одной стороны, Мирскому замку ещё повезло.
Но как у нас практикуют - выделить единицу из тысячи,
вылизать до обморока и гордиться своей "свядомасцю".
А вокруг будут разрушаться сотни мене яркие,
но не менее значительные памятников,
до которых и дела никому нет.
Одни шляхецкие усадьбы вспомнишь - с души воротит...

Vadim Katchan [ 21 авг, 10 17:19 ]
Re: Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко

Согласен.

Нашел список на сайте министерства:
http://www.kultura.by/rus/usadba/

Может кого заинтересует?

Sergey Mikhalenko [ 21 авг, 10 18:56 ]
Re: Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко

Vadim Katchan писал(а):
Нашел список на сайте министерства:
http://www.kultura.by/rus/usadba/

как раз по теме статья на тутбае - Чаму інвестары не скупляюць шляхецкія сядзібы? http://news.tut.by/194446.html

DoShi [ 22 авг, 10 12:06 ]
Re: Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко

Валерий, огромное спасибо за перевод! Немалую, нелегкую, а самое главное важную и полезную работу проделали.

Ведренко Валерий [ 22 авг, 10 12:38 ]
Re: Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко

И Вам спасибо за внимание. Это мой первый "публичный" перевод. Волнуюсь...

MATUSHKA [ 22 авг, 10 13:46 ]
Re: Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко

С удовольствием прочитала, спасибо, Валерий, за эту публикацию. Думаю, что Вы сами испытывали удовольствие во время ее перевода. Люблю историю родного края, сама 10 лет назад написала и издала (в Польше!) книгу по истории Гродно. В связи с Вашим открытием фотографа Яна Булгака как писателя, вспомнила о писателе Всеволоде Крестовском (1840-1895) как об историке. В его дилогии "Кровавый пуфф" он описывает свои впечатления о посещении Коложской церкви очень похоже на описание замка в Мире.

Ведренко Валерий [ 22 авг, 10 19:25 ]
Re: Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко

Спасибо, Наталья, но открытие Бугака как писателя
для Беларуси соостоялось при выходе его позтико -
прозаических мемуаров "Край дзіцячых гадоў" в 2004 году..
Правда, больше ничего из литературного наследия Яна Булгака у нас не издавалось .
А наследие - огромно.
И проза,и позия, и эссе, и научные труды по фотографии.
Настоящий художник.

MATUSHKA [ 22 авг, 10 21:30 ]
Re: Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко

В Гродно состоялось такое событие как открытие фотовыставки работ Яна Булгака, на ее открытие приехал его внук, прибыли представители посольств Польши и Литвы, снимало телевидение. Во время церемонии открытия мне поручили караулить книги и альбомы Яна Булгака, которые были выложены на отдельном столике. За занятием перелистывания альбомов все торжественные речи пропустила мимо ушей, очнулась только тогда, когда народ расходился. А архив литературного и фотографического наследия мэтра мировой фотографии его внук увёз обратно в Польшу. Поэтому, когда говорила об открытии писателя Яна Булгака, то подразумевала, что это открытие состоялось для читателей форума. За что повторно Вас и благодарю.

Ведренко Валерий [ 22 авг, 10 23:03 ]
Re: Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко

"Что -да, то - да", так ,кажется говорят в известном городе. :D

Таня Стрига [ 22 авг, 10 23:20 ]
Re: Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко

подскажите полжалуйста, где можно достать книги Яна Булгака, помимо той, которая продается в Минске.
может кто-то знает? :)

Ведренко Валерий [ 23 авг, 10 0:36 ]
Re: Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко

Таня, на руском и беларуском языке их нет.
на литовском, видимо, есть всё - в Вильнюсе я видел пару изданий.
В Польше они не переиздавались, но можно кое - что найти у букинистов и всё - в библиотеках..
В следующем году в Литве выйдет трёхтомник его фотографий, естественно , на литовском. *PARDON*
Так что с текстами пока проблема.
Будем надеяться, что пока... %)

Sergey Mikhalenko [ 23 авг, 10 1:24 ]
Re: Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко

Ведренко Валерий писал(а):
В Польше они не переиздавались, но можно кое - что найти у букинистов и всё - в библиотеках..

да, в Польше можно найти хотя бы вот на аукционе http://allegro.pl/listing.php/search?sg=0&string=Jan+Bulhak, там даже фотографии продаются... но в Беларусь не отправляют... увы... а так можно было бы купить, я бы точно кое что приобрел для библиотеки...

Таня Стрига [ 23 авг, 10 1:29 ]
Re: Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко

Sergey Mikhalenko писал(а):
но в Беларусь не отправляют... увы... а так можно было бы купить, я бы точно кое что приобрел для библиотеки...


а почему не отправляют-то.... вот засада...


Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко