форум фотографов - разговоры о фото

Форум фотографов в Беларуси: forum.znyata.com
Смотрите также основной портал фотографов: znyata.com

 




Автор Сообщение
Сообщение  Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко
 
[Не в сети] Местный житель

Аватара пользователя

Сообщения: 1378

Профиль

О, только щас заметила, Сергей о себе:
Цитата:
Откуда: ни там ни тут...
*ROFL*

_________________
Я - личность творческая, хочу творю, хочу вытворяю


 
 30 авг, 10 10:56
Сообщение  Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко
 
[Не в сети] Местный житель

Сообщения: 793

Профиль

Буквально вчера разговаривал с одним беларусским фотографом. По его словам, у него есть диск со ста(!) фотографиями Яна Булгака в хорошем разрешении. Это так, к слову...
А для тех, кто не понимает, что значит жить, чувствовать и думать как поляк, маленький пример из поведения этих людей: вручаю старейшей представительнице рода Радивиллов фотоальбомы "Нечаканая Беларусь" и "Несвиж -- наш маленький Париж", а она, не открывая книг: "Там по польски есть?" Говорю: "Есть на русском, беларусском, английском и немецком языках..." Ответ: "Тогда мне не надо!"


 
 30 авг, 10 12:52
Сообщение  Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко
 
[Не в сети] Местный житель

Аватара пользователя

Сообщения: 1378

Профиль

Сергей, старая она. Ей простительно.

_________________
Я - личность творческая, хочу творю, хочу вытворяю


 
 30 авг, 10 13:20
Сообщение  Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко
 
[Не в сети] Местный житель

Аватара пользователя

Сообщения: 5368
Откуда: Минск
Камера: Canon

Профиль

Сергей Плыткевич писал(а):
Ответ: "Тогда мне не надо!"

по одному случаю судить о всех поляках - это сильно!

_________________
дорогу осилит идущий...


 
 30 авг, 10 13:37
Сообщение  Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко
 
[Не в сети] Местный житель

Аватара пользователя

Сообщения: 1378

Профиль

Цитата:
по одному случаю судить о всех поляках - это сильно!
это да *WALL* (и о нас судят самизнаетепокому)

_________________
Я - личность творческая, хочу творю, хочу вытворяю


 
 30 авг, 10 13:56
Сообщение  Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко
 
[Не в сети] Местный житель

Аватара пользователя

Сообщения: 1988

Профиль

Сергей Михайлович ешё легко отделался.
Лет 200 назад за такой подарок на него бы медведей спустили :D

_________________
Возможно мой сайт вам понравится больше.


 
 30 авг, 10 14:12
Сообщение  Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко
 
[Не в сети] Местный житель

Сообщения: 793

Профиль

Sergey Mikhalenko писал(а):
Сергей Плыткевич писал(а):
Ответ: "Тогда мне не надо!"

по одному случаю судить о всех поляках - это сильно!

А где я написал, что сужу обо ВСЕХ поляках? Я привел один-единственный пример мышления человека, который считает себя полькой, а мы наследницей великого литвинского рода Радивиллов.


 
 30 авг, 10 17:21
Сообщение  Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко
 
[Не в сети] Местный житель

Сообщения: 793

Профиль

Ведренко Валерий писал(а):
Сергей Михайлович ешё легко отделался.
Лет 200 назад за такой подарок на него бы медведей спустили :D

Ошибаетесь, Валерий. Лет двести назад Радивиллы заказали бы о своих землях фотоальбом, чтобы круче было, чем в Польше. А мы бы его сделали. Потому что замки и дворцы Радивиллов порой были похлеще королевских, и денег у них временами было больше, чем у королей, и землю свою они любили и оберегали по-настоящему. А мы эту землю тоже любим. Любим, ценим и пропагандируем.
А что касается бабушки, то я, конечно же, на нее совершенно не обижаюсь. Еще неизвестно, что бы я в ее возрасте на ее месте делал -- все отобрали, строят непонятно что и т.д, и т.д.
А вот мышление -- польское, беларусское, литовское -- это уже отдельная песня.


 
 30 авг, 10 17:44
Сообщение  Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко
 
[Не в сети] Местный житель

Аватара пользователя

Сообщения: 1988

Профиль

Нравится нам или нет, но язык"беларуской "шляхты последние 200 лет был польский.
И если Вы делаете подарок наследнице Радзивиллов ,
то следует учитывать,что прехде всего будет оценена "польскость" презента.
И возраст здесь не играет роли. *PARDON*

_________________
Возможно мой сайт вам понравится больше.


 
 30 авг, 10 22:34
Сообщение  Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко
 
[Не в сети] Местный житель

Аватара пользователя

Сообщения: 1988

Профиль

Сергей Плыткевич писал(а):
чтобы круче было, чем в Польше.


Не совсем так. Не в Польше, а в Речи Посполитой, и круче, чем у короля РП.
Есть разница. Это королей и бесило.

_________________
Возможно мой сайт вам понравится больше.


 
 30 авг, 10 22:43
Сообщение  Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко
 
[Не в сети] Местный житель

Сообщения: 793

Профиль

Ведренко Валерий писал(а):
Нравится нам или нет, но язык"беларуской "шляхты последние 200 лет был польский.
И если Вы делаете подарок наследнице Радзивиллов ,
то следует учитывать,что прехде всего будет оценена "польскость" презента.
И возраст здесь не играет роли. *PARDON*

Увы, снова вынужден не согласиться: не мог быть польский язык последние двести лет языком беларусской шляхты. Во-первых, последние почти девяноста лет -- особенно двадцатые-пятидесятые прошлого столетия -- слова: "Я шляхтич!", да еще произнесенные на польском языке почти однозначно вели этого шляхтича или в Куропаты, или в Сибирь. Поэтому беларусская шляхта, точнее ее остатки, сидела тихонечко под веником.
И предыдущие сто лет тоже были весьма непростыми для шляхты. Кто-то делал выбор в сторону Москвы, а кто-то действительно в сторону Варшавы. Последние и полегли в восстаниях или сбежали на запад, а первые ассимилировались в Российской империи. Так что не все так просто.
Кстати, и сегодня, к сожалению, у нас не все так просто. Тот же известный Егор Хрусталев, переехав в Москву и прожив там год, заявляет, что ему "по капле приходится выдавливать из себя беларуса", чтобы приспособиться к новой жизни. Круто звучит?


 
 31 авг, 10 10:24
Сообщение  Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко
 
[Не в сети] Местный житель

Аватара пользователя

Сообщения: 5368
Откуда: Минск
Камера: Canon

Профиль

Сергей Плыткевич писал(а):
Кстати, и сегодня, к сожалению, у нас не все так просто. Тот же известный Егор Хрусталев, переехав в Москву и прожив там год, заявляет, что ему "по капле приходится выдавливать из себя беларуса", чтобы приспособиться к новой жизни. Круто звучит?

вполне нормально звучит... а порой даже правильная фраза... всё зависит от контекста!
а так это просто вырванная фраза, которая ни о чем не говорит... *PARDON*

_________________
дорогу осилит идущий...


 
 31 авг, 10 10:39
Сообщение  Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко
 
[Не в сети] Местный житель

Аватара пользователя

Сообщения: 1988

Профиль

Думаю, что "шляхтичу" Хрусталёву не придётся долго мучаться. *CRAZY*
С языком - да, не просто.
Вся, почти вся этнографическая и художественная литература ХIХ века о наших краях-
на польском или руском.

_________________
Возможно мой сайт вам понравится больше.


 
 31 авг, 10 10:44
Сообщение  Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко
 
[Не в сети] Местный житель

Сообщения: 793

Профиль

Sergey Mikhalenko писал(а):
Сергей Плыткевич писал(а):
Кстати, и сегодня, к сожалению, у нас не все так просто. Тот же известный Егор Хрусталев, переехав в Москву и прожив там год, заявляет, что ему "по капле приходится выдавливать из себя беларуса", чтобы приспособиться к новой жизни. Круто звучит?

вполне нормально звучит... а порой даже правильная фраза... всё зависит от контекста!
а так это просто вырванная фраза, которая ни о чем не говорит... *PARDON*


Кому-то ни о чем не говорит, а кому-то еще раз показывает серьезнейшую проблему, которая стояла и стоит перед многими представителями нашего народа...


 
 31 авг, 10 11:11
Сообщение  Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко
 
[Не в сети] Местный житель

Аватара пользователя

Сообщения: 5368
Откуда: Минск
Камера: Canon

Профиль

Сергей Плыткевич писал(а):
Кому-то ни о чем не говорит, а кому-то еще раз показывает серьезнейшую проблему, которая стояла и стоит перед многими представителями нашего народа...

вы о чем? какую это "серьезнейшую" проблему вы увидели в высказывании очередного гасторбайтера, или просто эмигранта? %)

_________________
дорогу осилит идущий...


 
 31 авг, 10 11:34
Сообщение  Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко
 
[Не в сети] Местный житель

Аватара пользователя

Сообщения: 1988

Профиль

Вкрнёмся к Булгаку. Уже один факт.
что он ввёл в обиход термин "фотографика"
и этот термин принят мировым фотосообществом,
выодит Яна булгака из любого национального округа.

_________________
Возможно мой сайт вам понравится больше.


 
 31 авг, 10 11:49
Сообщение  Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко
 
[Не в сети] Местный житель

Сообщения: 793

Профиль

Sergey Mikhalenko писал(а):
Сергей Плыткевич писал(а):
Кому-то ни о чем не говорит, а кому-то еще раз показывает серьезнейшую проблему, которая стояла и стоит перед многими представителями нашего народа...

вы о чем? какую это "серьезнейшую" проблему вы увидели в высказывании очередного гасторбайтера, или просто эмигранта? %)


Во-первых, не "гастоарбайтера", а представителя беларусской элиты, который мог бы очень много сделать у себя на Родине, но тратит свой талант и энергию на продвижение средненького российского телеканала. Объяснить, почему?
Во-вторых, Хрусталев не один, сегодня таких беларусов тысячи, если не десятки тысяч. Мог бы здесь привести ссылки на дискуссии по этой теме, но боюсь быть обвиненным в рекламе других интернет-проектов.
В-третьих, если вы не видите никакой проблемы, то нет смысла продолжать дискуссию, тем более, что разговор в ветке все-таки о Булгаке, а не обо всех творческих личностях с территории нынешней Беларуси...


 
 31 авг, 10 13:46
Сообщение  Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко
 
[Не в сети] Местный житель

Аватара пользователя

Сообщения: 1645

Профиль

Реплика по теме: детство и юность моей матери прошли в Гродно, который до сентября 1939 года был польским городом. Она, белоруска, вынуждена была учиться в польской гимназии и жить на квартире капитана из Варшавы вместе с его семьей (за что капитану платили деньги), чтобы говорить по-польски без акцента, потому что в польском государстве говорить на русском или белорусском языке было не только неприлично, но и гибельно для карьеры. К 19-ти годам она не только хорошо говорила, читала и писала по-польски, но и думала на польском языке. Но разве она была полькой? Кто по национальности Ян Булгак, наш он, или не наш? На каком языке он говорил, на каком языке он думал? Ведь нас должно интересовать творчество этого великого фотографа, литератора, историка, а не его национальность. Когда он снимал свои шедевры в Литве, он был литовцем, когда снимал в Беларуси - был белорусом, оставаясь при этом и поляком. Ведь и в Африке стоит памятник А. С. Пушкину, хотя он был (и остается) великим русским поэтом.


 
 31 авг, 10 15:58
Сообщение  Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко
 
[Не в сети] Zнята Team

Аватара пользователя

Сообщения: 2686
Откуда: Минск-Заславль

Профиль

Ян Булгак «Замак у Міры»

Изображение

Вашему вниманию - перевод на белорусский язык!

_________________
Добро всегда побеждает - кто победил, тот и добрый!©


 
 08 сен, 10 13:14
Сообщение  Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко
 
[Не в сети] Zнята Team

Аватара пользователя

Сообщения: 2686
Откуда: Минск-Заславль

Профиль

Приятно было читать...
Вот такими бы штуками продвигать мову и культуру в массы.
Бы...

_________________
Добро всегда побеждает - кто победил, тот и добрый!©


 
 10 сен, 10 17:59
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  Ян Булгак «Замок в Мире». Перевод: В. Ведренко На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


  



Форум Фотографов в Беларуси
© 2004 - 2021  
znyata.com
Scripts based on phpBB © phpBB Group

  


Фотограф